The Room Дорогие друзья!
Хочу узнать Ваше мнение о моем переводе известного стихотворения Набокова "The Room". Его много раз переводили, но, на мой взгляд, смысл стихотворения никто не передал, особенно это касается предпоследней строфы "про анжамбеман", которую исказили во всех переводах до неузнаваемости.
ГОСТИНИЧНЫЙ НОМЕР
Находит любой постоялец
Гостиничной этой норы
Журнала ничтожного глянец
И Библии древней дары.
Когда умирающий гений
В ту ночь в темный номер вошел,
Скитальческих двух утешений
Вниманьем он не обошел.
И зеркало видел без рамы,
И койку, и столик, и стул.
На алые слезы рекламы
Сквозь мокрые стекла взглянул.
Не страшно и даже не горько –
Одно лишь забвенье кругом.
И даже обычность каморки,
На самом-то деле, фантом.
Когда пролетает водитель,
И в окнах проносится свет –
Всплывает на стенах обители
Ее обнаженный скелет.
А вскоре здесь я оказался.
Как узник, на койку я лег –
И стих на глаза вдруг попался
«Умру – безымян, одинок»
За пыльным светильником, слева.
(Фальшивой цитаты озноб.)
С очами горящими дева?
Уставший, толстеющий сноб?
Не помнит прислуга такого.
Не помнит сосед-капитан.
Спросил и у клерка ночного –
Не помнит – наверно, был пьян.
Возможно, войдя, он заметил –
И проклял – пейзаж на стене
С коростой кленовых отметин
В кровавом осеннем огне.
Работа в стилистике близкой
К У. Черчиллю поздней поры –
Опрятных дерев обелиски
От озера Глен до горы.
Возможно, там есть продолженье?
Ведь смерть у поэта – обман,
Уловка стихосложенья,
Изысканный анжамбеман.
Той ночью здесь жизнь завершилась,
Но в комнате, словно в груди,
Меж ребер вдруг сердце забилось,
И отклик сумело найти.
КОММЕНТАРИЙ
Я изменил в этом стихотворении очень многое: стопу, размер, добавил одну строфу, допустил неточность в рифмах. Размер я поменял нарочно - я считаю, что стихотворение по своему духу очень близко к ст-ию Поэты 39 года. Главная тема стиховторения - я бы сформулировал цитатой "и не кончается строка". Но именно ее пропустили все переводчики. Эта идея выражена в предпоследней строфе, которую все переводы передают неверно, даже, не побоюсь этого слова, пошло. Все эти переводы есть в Интернете. Основная ошибка у всех в том, что они не увидели синонимичной конструкции в двух строчках, начинающихся с perhaps. Это два предположенья, которые выдвигает лирический герой. Первое - причина стиха это картина в духе Черчиля, второе - my text is incomplete, то есть у текста стихотворения есть продолженье, которое начинается на следующей строчке, то есть уже после смерти неизвестного поэта. Смерть поэта это анжамбеман, переход на следующую строчку, которая звучит уже там, в потустронности, а уж совсем не "замиранье бубенца", как выразился один из переводчиков. Остальные переводы можно посмотреть здесь - http://magazines.russ.ru/inostran/2001/10/nabokov.html